Tapatalk 4, 5, 6, 7 und 8 Diskussionsthread

  • 4.609 Antworten
  • Letztes Antwortdatum
Mir ist aufgefallen, dass seit Kurzem Beiträge von Usern, die auf meiner Ignoreliste
stehen, trotzdem angezeigt werden. Das hat schon mal besser geklappt.
 
Ist das richtig wenn ich "Zeitachse" in "Neue Beiträge" ändere?
Steh da grad aufm Schlauch. :D
 
Ja kannst du so nennen oder aktuelle Forenbeiträge
 
Bei Abonnierte wenn man die öffnet steht oben noch Subscribed das bitte auch fixen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich würde zeitachse nicht "neue Beiträge" übersetzen, sondern "neueste". "neue" wäre logisch eher ein "ungelesene"
 
Dem stimme ich zu. In Tapatalk 2 ist die Zeitachse doch auch Neueste zwar unterteilt in Ungelesen, Alle und Beteiligte.
Aber es entspricht dem ja eher. Oder man sagt alle Beiträge statt Zeitachse.
 
seoknecht schrieb:
Ich würde zeitachse nicht "neue Beiträge" übersetzen, sondern "neueste". "neue" wäre logisch eher ein "ungelesene"
Kann gerade nicht gucken, aber gibt es für "Ungelesene" nicht einen eigenen Menüpunkt.

Und Vorsicht: "Neue" und "Ungelesene" sind NICHT dasselbe.
 
Ja, "Ungelesene" ist ein eigener Menüpunkt. Entweder man nennt es "Neueste Beiträge" da es ja die letzten Beiträge sind
oder wie in T2 "Alle Beiträge" das kann man so und so sehen ;) Ich fände "Neueste Beiträge" okay
 
Ungelesen ist ein eigener Punkt ja.
Aber genau darum ging es ja.
Ein "neueste" ist irgendwie eher ein "seit dem letzten besuch", würde also das gleiche vermuten lassen wie "ungelesene".

Deswegen bin Ich für "neue" und nicht "neueste"
 
Ich hatte das "Neue Beiträge" daran festgemacht, das hier im Forum oben in der gruenen ActionBar auch ein "Neue Beiträge" ist, welches die gleichen Themen anzeigt wie in Tapatalk.
Ich werde es dann im Laufe des Tages ändern. :)
 
Das stimmt nicht ganz:
Wenn man in vBulletin sich "neue" Beiträge anzeigen lässt, bedeutet das eine Suchanfrage, die im Ergebnis nur Threads mit "Ungelesenen" Beiträgen anzeigt.

In Tapatalk werden dagegen bei "neue" (=Zeitachse) auch gelesene Threads angezeigt.

Es gibt Foren, die nennen das "aktuell". Meinetwegen geht aber auch "neue". ;)
 
Timeline, Zeitachse währe ja mehr oder weniger mit "Verlauf" zu übersetzen.
Da es ja auch der Foren Duskussions Verlauf ist und das Symbol auch eine Uhr ist alle anderen übersetzungen machen keinen Sinn.

Edit:
So hab nun selber einiges übersetzt. Das kann übrigends jeder tun.
Genauso wie das Abstimmen fuer die Übersetzungsvorschläge.
Nur mal so am Rande erwähnt.
http://crowdin.net/project/tapatalk-all/de
 
Zuletzt bearbeitet:
Wo hast du denn übersetzt?
Bei mir kann das Projekt nicht gefunden werden.

Eigentlich muss nur noch für das Projekt "tapatalk-all" übersetzt werden, die anderen sind alle stillgelegt und werden nicht mehr verwendet.

Und dieses "tapatalk-all" ist schon komplett übersetzt und da ich Proofreader bin, hab ich auch gleich alles bestätigt, sodass es ohne Votes angenommen wurde.

MfG
ThatGangsta
 
Also wenn ich dwn link anklicke lande ich in der übersetzungsseite. 100% heisst nur das fuer alles eine deutsche übersetzung eingegeben wurde und nicht das alles sinnvoll übersetzt wurde ;)
 
Der Link oben führt (inzwischen) ins Leere. Ich glaube, der war auch nicht das richtige Projekt. Das richtige Projekt ist tatsächlich "tapatalk all".

Wundert mich, dass das offen zugänglich ist. Meist geht das doch nur nach Einladung ...(?). Kenne ich zumindest von den anderen Projekten, an denen ich mitmache.

Was mir ingesamt nicht so gefällt (aber nun zuviel ist, um mal eben alles zu ändern):
Üblicherweise werden Übersetzungen im Deutschen anredeneutral geschrieben - mit Verb am Ende. So vermeidet man das Du/Sie-Problem.

Also etwa nicht "Geben Sie bitte ein Kennwort ein" oder "Gib bitte ein Kennwort ein", sondern "Bitte ein Kennwort eingeben".

Bei Tapatalk ist es nun recht inkonsistent, mal so, mal so... ;)
Aber da ich bei dem Entwicklungschaos der Tapatalk-Entwickler keine Lust mehr habe und selbst also nichts ändern will: Was solls ... ;)
 
Sorry war so spät gestern Nacht.... Link korrigiert.

Hab inzw. auch versucht etwas die inkonsistenzen der Sprache zu minimieren und so gut es geht informal german zu nutzen beim übersetzen.
 
  • Danke
Reaktionen: Rak
Was ist denn informal german ?
 
Rak schrieb:
Also etwa nicht "Geben Sie bitte ein Kennwort ein" oder "Gib bitte ein Kennwort ein", sondern "Bitte ein Kennwort eingeben".

Ich denke das sollte als Aufklärung reichen, ist übrigens 2 Beiträge über diesem, also meinem zu finden.

@mardon:
Ich habe gesehen, dass du ein paar Vorschläge abgegeben hast und habe diese auch schon teilweise gevotet, bzw. angenommen.
Ich konnte dann aber nicht mehr weiter machen, weil mein PC meinte herunterfahren zu müssen und 136 Updates zu machen. :D
 
Nö, ist da nicht zu finden, da wird zwischen Du, Sie und der neutralen Form unterschieden.
Den Unterschied kannte ich vorher auch schon, nur weiß ich jetzt immer noch nicht, was davon nun "informal" sein soll, vermute aber mal die Du - Variante, da die anderen beiden eher formell sind.

Schon spannend übrigens, von Übersetzung zu schreiben und dann mit Anglizismen herumzuwerfen...
 
Habe heute morgen eine Mail bekommen, dass 25 neue Strings übersetzt werden wollen.

Leider hat mein PC sich wieder verabschiedet und mir fehlt gerade die Zeit ihn wieder zu retten, und am Handy kann man nicht so gut übersetzen.

Würde sich jemand opfern mal schnell die Übersetzung zu übernehmen? :)
 

Ähnliche Themen

CarlFredricksen
Antworten
0
Aufrufe
713
CarlFredricksen
CarlFredricksen
T
Antworten
2
Aufrufe
4.119
Scoty
Scoty
G
Antworten
3
Aufrufe
1.441
B3nder
B3nder
Zurück
Oben Unten