Bluebrain
Enthusiast
- 950
Durch die Internationalisierung, vor allem auch durch den Technik-Bereich, aber auch in vielen anderen Bereichen, nehmen wir immer mehr Worte aus dem Englischen in den umgänglichen Deutschen Sprachgebrauch auf.
Es gibt aber auch so einige Englische Wörter und Redewendungen, die es so aber im Englischen gar nicht gibt, oder aber eine (teils verheerend) andere Bedeutung haben.
Allgemein "Denglisch" genannt.
Und weil wir da sicherlich alle noch etwas dazulernen können, dachte ich mir, einen entsprechenden Thread auf zu machen, wodurch wir alle etwas schlauer werden!
Ich mache mal den Anfang:
Handy: das werden wohl mittlerweile die meisten von uns wissen, dass das im Englischen keiner kennt. "Handy" heißt handlich oder praktisch, aber keinesfalls Mobiltelefon. Das heißt mobile phone oder cell phone.
Public Viewing Ladet nur ja niemanden dazu ein, mit Euch da hin zu gehen! Es wird nämlich sicherlich keiner Lust haben, mit Dir zu einer Leichenaufbahrung zu gehen!
Ihr wollt eher zu einem public screening!
(Foto) Shooting: Die falsche Verwendung dieses Begriffes kann mitunter sogar zu Problemen führen. "Shooting" heißt nämlich Schießerei! Mit Fotoaufnahmen bringt das keiner in Zusammenhang!
Looping: Ist ein Prozess bei der Eisenschmelze. Ein Kunstflugzeug, solange es nicht explodiert und verglüht, macht wenn dann einen "loop-the-loop" in der Luft!
Beamer: Ist eine Spezialteil aus der Textilerzeugungsindustrie und eine umgangssprachliche Bezeichnung für einen BMW. Fernsehen oder ähnliches kann man damit nicht. Dafür fragt man nach einem projector!
Drive-In: Besser nicht mit dem Wagen tollwütig in den McDonalds rein rasen! Was Du suchst ist wohl eher ein "Drive-Through"!
Die Denglische Bezeichnung "Drive-In" wurde nur deshalb gewählt, weil viele Deutsche ein Problem bei der Aussprache des Englischen "th" haben.
Smoking: Das kann man sich nicht ausleihen und geht damit am besten auch nicht zu einer noblen Veranstaltung. Smoking = Rauchen!
Schön angezogen fortgehen tut man mit einem tuxedo oder kurz tux genannt!
Fitness Studio: Wenn Du glaubst, viele Amerikaner sind nur deswegen übergewichtig, weil es nirgends ein Fitness Studio gibt, liegst Du falsch. Dort heißt das nämlich gym.
Wellness Euer Wohlbefinden (=wellness) könnt Ihr wunderbar in einem spa (=Wellnessbereich) verbessern!
Evergreen: Danach sollte man besser nicht in einem Musikladen fragen, oder sollte sich dann zumindest nicht über sonderbare Blicke wundern. Das ist nämlich nichts anderes als eine immergrüne Pflanze wie ein Nadelbaum oder Christbaum!
Was Du suchst sind golden oldies.
Oldtimer kann man keine kaufen. Das wäre nämlich Menschenhandel.
Ein oldtimer ist ein "alter Hase"!
Wenn es um Autos geht, suchst Du nach einem classic car.
Deutsch: Achtung! Das gilt auch als Schimpfwort für Deutsche!
Wenn Du aus Deutschland kommst, bist Du ein german!
Wer kennt noch ähnliches?
Es gibt aber auch so einige Englische Wörter und Redewendungen, die es so aber im Englischen gar nicht gibt, oder aber eine (teils verheerend) andere Bedeutung haben.
Allgemein "Denglisch" genannt.
Und weil wir da sicherlich alle noch etwas dazulernen können, dachte ich mir, einen entsprechenden Thread auf zu machen, wodurch wir alle etwas schlauer werden!
Ich mache mal den Anfang:
Handy: das werden wohl mittlerweile die meisten von uns wissen, dass das im Englischen keiner kennt. "Handy" heißt handlich oder praktisch, aber keinesfalls Mobiltelefon. Das heißt mobile phone oder cell phone.
Public Viewing Ladet nur ja niemanden dazu ein, mit Euch da hin zu gehen! Es wird nämlich sicherlich keiner Lust haben, mit Dir zu einer Leichenaufbahrung zu gehen!
Ihr wollt eher zu einem public screening!
(Foto) Shooting: Die falsche Verwendung dieses Begriffes kann mitunter sogar zu Problemen führen. "Shooting" heißt nämlich Schießerei! Mit Fotoaufnahmen bringt das keiner in Zusammenhang!
Looping: Ist ein Prozess bei der Eisenschmelze. Ein Kunstflugzeug, solange es nicht explodiert und verglüht, macht wenn dann einen "loop-the-loop" in der Luft!
Beamer: Ist eine Spezialteil aus der Textilerzeugungsindustrie und eine umgangssprachliche Bezeichnung für einen BMW. Fernsehen oder ähnliches kann man damit nicht. Dafür fragt man nach einem projector!
Drive-In: Besser nicht mit dem Wagen tollwütig in den McDonalds rein rasen! Was Du suchst ist wohl eher ein "Drive-Through"!
Die Denglische Bezeichnung "Drive-In" wurde nur deshalb gewählt, weil viele Deutsche ein Problem bei der Aussprache des Englischen "th" haben.
Smoking: Das kann man sich nicht ausleihen und geht damit am besten auch nicht zu einer noblen Veranstaltung. Smoking = Rauchen!
Schön angezogen fortgehen tut man mit einem tuxedo oder kurz tux genannt!
Fitness Studio: Wenn Du glaubst, viele Amerikaner sind nur deswegen übergewichtig, weil es nirgends ein Fitness Studio gibt, liegst Du falsch. Dort heißt das nämlich gym.
Wellness Euer Wohlbefinden (=wellness) könnt Ihr wunderbar in einem spa (=Wellnessbereich) verbessern!
Evergreen: Danach sollte man besser nicht in einem Musikladen fragen, oder sollte sich dann zumindest nicht über sonderbare Blicke wundern. Das ist nämlich nichts anderes als eine immergrüne Pflanze wie ein Nadelbaum oder Christbaum!
Was Du suchst sind golden oldies.
Oldtimer kann man keine kaufen. Das wäre nämlich Menschenhandel.
Ein oldtimer ist ein "alter Hase"!
Wenn es um Autos geht, suchst Du nach einem classic car.
Deutsch: Achtung! Das gilt auch als Schimpfwort für Deutsche!
Wenn Du aus Deutschland kommst, bist Du ein german!
Wer kennt noch ähnliches?