Wir lernen jetzt (richtiges) Englisch! Das sollte man in UK/USA so nie sagen...

  • 11 Antworten
  • Letztes Antwortdatum
Bluebrain

Bluebrain

Enthusiast
950
Durch die Internationalisierung, vor allem auch durch den Technik-Bereich, aber auch in vielen anderen Bereichen, nehmen wir immer mehr Worte aus dem Englischen in den umgänglichen Deutschen Sprachgebrauch auf.

Es gibt aber auch so einige Englische Wörter und Redewendungen, die es so aber im Englischen gar nicht gibt, oder aber eine (teils verheerend) andere Bedeutung haben.
Allgemein "Denglisch" genannt.

Und weil wir da sicherlich alle noch etwas dazulernen können, dachte ich mir, einen entsprechenden Thread auf zu machen, wodurch wir alle etwas schlauer werden! :thumbup:

Ich mache mal den Anfang:

Handy: das werden wohl mittlerweile die meisten von uns wissen, dass das im Englischen keiner kennt. "Handy" heißt handlich oder praktisch, aber keinesfalls Mobiltelefon. Das heißt mobile phone oder cell phone.

Public Viewing Ladet nur ja niemanden dazu ein, mit Euch da hin zu gehen! Es wird nämlich sicherlich keiner Lust haben, mit Dir zu einer Leichenaufbahrung zu gehen!
Ihr wollt eher zu einem public screening!

(Foto) Shooting: Die falsche Verwendung dieses Begriffes kann mitunter sogar zu Problemen führen. "Shooting" heißt nämlich Schießerei! Mit Fotoaufnahmen bringt das keiner in Zusammenhang!

Looping: Ist ein Prozess bei der Eisenschmelze. Ein Kunstflugzeug, solange es nicht explodiert und verglüht, macht wenn dann einen "loop-the-loop" in der Luft!

Beamer: Ist eine Spezialteil aus der Textilerzeugungsindustrie und eine umgangssprachliche Bezeichnung für einen BMW. Fernsehen oder ähnliches kann man damit nicht. Dafür fragt man nach einem projector!

Drive-In: Besser nicht mit dem Wagen tollwütig in den McDonalds rein rasen! Was Du suchst ist wohl eher ein "Drive-Through"!
Die Denglische Bezeichnung "Drive-In" wurde nur deshalb gewählt, weil viele Deutsche ein Problem bei der Aussprache des Englischen "th" haben.

Smoking: Das kann man sich nicht ausleihen und geht damit am besten auch nicht zu einer noblen Veranstaltung. Smoking = Rauchen!
Schön angezogen fortgehen tut man mit einem tuxedo oder kurz tux genannt!

Fitness Studio: Wenn Du glaubst, viele Amerikaner sind nur deswegen übergewichtig, weil es nirgends ein Fitness Studio gibt, liegst Du falsch. Dort heißt das nämlich gym.

Wellness Euer Wohlbefinden (=wellness) könnt Ihr wunderbar in einem spa (=Wellnessbereich) verbessern!

Evergreen: Danach sollte man besser nicht in einem Musikladen fragen, oder sollte sich dann zumindest nicht über sonderbare Blicke wundern. Das ist nämlich nichts anderes als eine immergrüne Pflanze wie ein Nadelbaum oder Christbaum!
Was Du suchst sind golden oldies.

Oldtimer kann man keine kaufen. Das wäre nämlich Menschenhandel.
Ein oldtimer ist ein "alter Hase"!
Wenn es um Autos geht, suchst Du nach einem classic car.

Deutsch: Achtung! Das gilt auch als Schimpfwort für Deutsche!
Wenn Du aus Deutschland kommst, bist Du ein german!


Wer kennt noch ähnliches?
 
  • Danke
Reaktionen: Luca77, Badnerle und Patman75
Gute Idee! Das läuft auch unter der Rubrik "false friends".
Hier sind noch einige weitere Infos bei Wikipedia:
Falscher Freund
 
Das schlimmste was ich im Auslandssemester von deutschen Kommlitonen anhören musste, ist der falsche Gebrauch von "to make".

Es heißt nicht "to make party". Auch nicht "to make a picture". Ebenso wie "it makes fun".
 
Durch die Häufigkeit des Wortes im alltäglichen Gebrauch ist auch noch to become (bedeutet werden und nicht bekommen) so ein Klassiker!

oder auch will (bedeutet werdeund nicht möchte)

gift: ist ein Geschenk, und kein tödlicher Trank

Aber Luca77 hat eh schon einen Link gepostet, in dem viel davon drin ist.
 
  • Danke
Reaktionen: Badnerle
stevenash13 schrieb:
Das schlimmste was ich im Auslandssemester von deutschen Kommlitonen anhören musste, ist der falsche Gebrauch von "to make".

Es heißt nicht "to make party". Auch nicht "to make a picture". Ebenso wie "it makes fun".

Wir sollten auch gleich die korrekte Schreibweise oder Bedeutung dazu schreiben:

falsch: to make party
richtig: to have a party

falsch: to make a picture
richtig: to take a picture

falsch: it makes fun*
richtig: it is fun

"to make fun of ..." gibt es schon auch, heißt aber, sich über jemanden lustig machen.
"He makes fun of Alex.": Er macht sich über Alex lustig / er verarsch/veräppelt Alex.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Danke
Reaktionen: Patman75, Badnerle und Luca77
Hier im Norden sagen auch viele "come good home"
Richtig :get home safely
 
  • Danke
Reaktionen: Patman75 und Badnerle
Bluebrain schrieb:
Drive-In: Besser nicht mit dem Wagen tollwütig in den McDonalds rein rasen! Was Du suchst ist wohl eher ein "Drive-Through"!
Die Denglische Bezeichnung "Drive-In" wurde nur deshalb gewählt, weil viele Deutsche ein Problem bei der Aussprache des Englischen "th" haben.

Das stimmt so nun nicht ganz. Der Begriff Drive-In ist mitnichten "Denglisch", sondern wurde übernommen von den amerikanischen Autokinos oder auch "Auto Restaurants" (bei denen am Auto serviert wird bzw. wurde), die auch im US-Englisch durchaus Drive-In Theater bzw. Drive-In Restaurant heißen.
Die Tatsache, dass Deutsche Probleme mit dem "th" haben, hat allerdings sicherlich dazu beigetragen, dass tatsächliche "Drive-Throughs" dann eben auch "Drive Ins" sind.


Bluebrain schrieb:
Wir sollten auch gleich die korrekte Schreibweise oder Bedeutung dazu schreiben:

falsch: to make party
richtig: to have a party

Ganz korrekt wäre die gebräuchliche Übersetzung des umgangssprachlichen "Party machen" allerdings "to party". Siehe z.B. Beastie Boys - Fight for Your Right (to Party!).
 
  • Danke
Reaktionen: Patman75 und Badnerle
"all clear" != "alles klar"

"All clear" wird z.B. von Sondereinsatzkommandos benutzt, wenn Sie einen Einsatzort untersuchen und bedeutet so viel wie "alles sauber, keine Gefahr".

Tunlichst unterlassen sollte man natürlich auch, Deutsche Sprichwörter 1:1 ins Englische zu übersetzen.
This is not the yellow of the egg.
It's not good cherry-eating with me.
I think, I spider.
... ist natürlich alles vollkommener Quatsch!

Und noch ein kleiner Tipp:
Bist Du auf einer Geburtstagsparty eingeteilt, die Luftballons aufzublasen, hast Du keinen "Blowjob"! :winki:
(wer nicht weiß, was das bedeutet, möge es selbst googlen!)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Danke
Reaktionen: Patman75 und Badnerle
Ich glaube, er meinte den Post von holzhupe.

@Cowcreamer
Richtig, was Du schreibst.
Beim herkömmlichen "Drive-In" ist es aber schlichtweg falsch, weil damit eben "hineinfahren" verstanden wird.
Hast es aber gut ergänzt! :thumbup:

"to party": Auch richtig, was Du schreibst. Ist aber auch eine etwas andere Ausdrucksform. Einmal Party als Substantiv ("ein Party machen") einmal als Verb ("feiern").
Let's have a party! Lasst uns eine Party machen/feiern. Let's party! Lasst uns feiern.
Aber korrigiere mich, wenn ich falsch liege! Bin ja selbst weder Sprachwissenschaftler noch lebe ich in den USA oder ähnliches, und kann hier selbst sicherlich noch so einiges dazu lernen.
 
Bluebrain schrieb:
"to party": Auch richtig, was Du schreibst. Ist aber auch eine etwas andere Ausdrucksform. Einmal Party als Substantiv ("ein Party machen") einmal als Verb ("feiern").

An sich ist es keine andere Ausdrucksform, da im Deutschen (zumindest in Deutschland, in Österreich weiß ich es nicht) "Party machen" mit "feiern" gleichzusetzen ist.
 
Das war es ja, was ich gemeint hatte.
Bedeutet das selbe, nur anders ausgedrückt.
 
Moin,
ich musste leider reinige Beiträge löschen. Der TE will/wollte hier keinen neuen Witze Thread aufmachen, sondern - wie man auch am Eingangspsot erkennen kann - hat es mit dem Thread durchaus ernst gemeint.
Bitte haltet Euch also an die Vorgabe.
 
  • Danke
Reaktionen: Bluebrain und mrrbr

Ähnliche Themen

Chupacabra83
Antworten
60
Aufrufe
1.058
kingoftf
kingoftf
MSSaar
Antworten
6
Aufrufe
182
Queeky
Queeky
Scoop
Antworten
16
Aufrufe
323
bananensaft
B
Zurück
Oben Unten