![Flexman](/data/avatars/s/65/65989.jpg,q1704597601.pagespeed.ce.dC-qJqRRxg.jpg)
Flexman
Erfahrenes Mitglied
- 28
Auffallend ist, dass es im Anrdoid alles mögliche auf Deutsch gibt und die Qualität der Übersetzung gar nicht mal unbedingt schlecht ist aber man vor allem am Titel erkennt wenn etwas automatisch übersetzt wurde.
So heißt das Spiel "2 Player reactor" auf Deutsch "2 Spieler Reaktor" was natürlich unsinn ist. Das "Simple Sound Widget" heißt "Einfache Soundprofil Widget" - grammatikalisch falsch.
Zwar schön, dass Übersetzungen mittlerweile trotzdem oft brauchbar funktionieren - aber ich finde dass automatische Übersetzungen viel klarer gekennzeichnet gehören damit man sie auf Wunsch auch abstellen kann bzw. nicht zu Fehlinformationen kommt. So bin ich mal auf einer Reiseseite gelandet wo aus "I cant recommend this hotel" dann "Ich kann diese Hotel nur empfehlen" wurde. Wundert mich dass das mit den automatischen Übersetzungen noch nie wirklich groß thematisiert wurde.
So heißt das Spiel "2 Player reactor" auf Deutsch "2 Spieler Reaktor" was natürlich unsinn ist. Das "Simple Sound Widget" heißt "Einfache Soundprofil Widget" - grammatikalisch falsch.
Zwar schön, dass Übersetzungen mittlerweile trotzdem oft brauchbar funktionieren - aber ich finde dass automatische Übersetzungen viel klarer gekennzeichnet gehören damit man sie auf Wunsch auch abstellen kann bzw. nicht zu Fehlinformationen kommt. So bin ich mal auf einer Reiseseite gelandet wo aus "I cant recommend this hotel" dann "Ich kann diese Hotel nur empfehlen" wurde. Wundert mich dass das mit den automatischen Übersetzungen noch nie wirklich groß thematisiert wurde.